第84题,What is the long-termbenefit of the new P.E program? 应该说,这道题是相当有难度的,本题其实是考查根据上下文正确理解句子。这个问题是针对文章最后一句,“The new method teaches skills thattranslate to adulthood。” 如何理解这句话的含义至关重要。部分考生产生疑惑,首先是因为文中并未出现相关度高的词汇。其次,考生由于理解偏差,可能将注意力集中到其他句子上去,譬如,文中提到 “In this (new)way,kids are given the tools andskills and experiences so they canlead a physically active life the rest oftheir life。”“…how effective the fitfor-lifemodel of gym class can be”。所以有考生这样表述“To help peoplelead a physically active life”。这样回答有一定道理,但如果紧扣相关语句,以下回答更准确:“The skill learnedcan translate to adulthood。”长期的益处是什么呢?益处是所学技能能延续至成年(毕业后,也可能一生)。原文使用了定语从句,句子的语义角度也是不同的,而回答问题必须针对题目,所以我们还是强调,理解句子的基础上做必要的改换。
三、回答问题,言简意赅
回到文章理解本身,一些词组可能成为拦路虎,就看考生词汇的积累量以及根据上下文猜测语义的本领了。例如,“make a comeback”,意为“恢复,复原”。 “with a difference”意为“与众不同”。 “start up”意为“开始运转”。 “the chopping block”意为“砧板”。而 “translate”可表示“转化”的意思,而并非我们熟悉的“翻译”的意思。这些词汇可以说是“超纲词汇”,但是完全可以根据上下文来理解。而用不同的句式表达相同的意思,词语的转换等,都应该在日常英语学习中给予重视。
应该说,新题型的出现是对上海英语教学的肯定与促进,对于学生提出了更高的要求,也给予学生施展才能的机会。只要注重理解,注意方法,勤于练习,考生是可以获得高分的。
资料来源:网络 责任编辑:xujl